2 Kings 7:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2064 [2came G3588   G3015 1these lepers] G3778   G2193 unto G3313 a part G3588 of the G3925 camp. G2532 And G1525 they entered G1519 into G4633 [2tent G1520 1one], G2532 and G2068 ate, G2532 and G4095 drank, G2532 and G142 lifted G1564 from there G694 silver, G2532 and G5553 gold, G2532 and G2441 clothes, G2532 and G4198 they went G2532 and G2633.1 hid everything . G2532 And G1994 they returned G2532 and G1525 entered G1519 into G4633 [2tent G243 1another], G2532 and G2983 they took G1564 from there, G2532 and G4198 went G2532 and G2633.1 hid them .
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G3015 λεπροί ούτοι G3778   G2193 έως G3313 μέρους G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G4633 σκηνήν G1520 μίαν G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G2532 και G142 ήραν G1564 εκείθεν G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G2441 ιματισμόν G2532 και G4198 απήλθον G2532 και G2633.1 κατέκρυψαν G2532 και G1994 επέστρεψαν G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G4633 σκηνήν G243 άλλην G2532 και G2983 έλαβον G1564 εκείθεν G2532 και G4198 απήλθον G2532 και G2633.1 κατέκρυψαν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G3015 A-NPM λεπροι G3778 D-NPM ουτοι G2193 PREP εως G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G4633 N-ASF σκηνην G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G1564 ADV εκειθεν G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G4633 N-ASF σκηνην G243 D-ASF αλλην G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεκρυψαν
HOT(i) 8 ויבאו המצרעים האלה עד קצה המחנה ויבאו אל אהל אחד ויאכלו וישׁתו וישׂאו משׁם כסף וזהב ובגדים וילכו ויטמנו וישׁבו ויבאו אל אהל אחר וישׂאו משׁם וילכו ויטמנו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 ויבאו came H6879 המצרעים lepers H428 האלה And when these H5704 עד to H7097 קצה the uttermost part H4264 המחנה of the camp, H935 ויבאו they went H413 אל into H168 אהל tent, H259 אחד one H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו and drink, H5375 וישׂאו and carried H8033 משׁם thence H3701 כסף silver, H2091 וזהב and gold, H899 ובגדים and raiment, H1980 וילכו and went H2934 ויטמנו and hid H7725 וישׁבו and came again, H935 ויבאו and entered H413 אל into H168 אהל tent, H312 אחר another H5375 וישׂאו and carried H8033 משׁם thence H1980 וילכו and went H2934 ויטמנו׃ and hid
new(i)
  8 H6879 [H8794] And when these lepers H935 [H8799] came H7097 to the edge H4264 of the camp, H935 [H8799] they went H259 into one H168 tent, H398 [H8799] and ate H8354 [H8799] and drank, H5375 [H8799] and carried H3701 from there silver, H2091 and gold, H899 and raiment, H3212 [H8799] and went H2934 [H8686] and hid H7725 [H8799] it; and came again, H935 [H8799] and entered H312 into another H168 tent, H5375 [H8799] and carried H3212 [H8799] from there also, and went H2934 [H8686] and hid it.
Vulgate(i) 8 igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et biberunt tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum et inde similiter auferentes absconderunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum, et comederunt et biberunt: tuleruntque inde argentum, et aurum, et vestes, et abierunt, et absconderunt: et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt.
Wycliffe(i) 8 Therfor whanne thilke leprouse men hadden come to the bigynnyng of the castels, thei entriden into o tabernacle, and eetun, and drunken; and thei token fro thennus siluer, and gold, and clothis; and yeden, and hidden; and eft thei turneden ayen to anothir tabernacle, and in lijk maner thei token awei fro thennus, and hidden.
Coverdale(i) 8 Now whan the lepers came to the place of the tentes, they wente in to the tentes, ate and dronke, and toke syluer, golde and rayment, and wente and hyd it: & came agayne & entred in to another tent, and toke therout, and wente and hyd it.
MSTC(i) 8 And when these lepers came to the edge of the Host, they went into a tent and did eat and drink and carried thence silver, gold and raiment, and went and hid it: and came again and entered into another, and carried thence also, and went and hid it.
Matthew(i) 8 And when these lepers came to the edge of the hoste, they wente into a tente, and dyd eate and dryncke, and caryed thence syluer, goulde and raymente, and wente and hydde it, and came agayne, and entred into another, & caryed thence also, and wente, and hyde it.
Great(i) 8 And when these lippers came to the edge of the host, they went into a tent, & dyd eate, & dryncke, & caryed thence syluer, & gold and rayment, and went and hydd it: came agayne and entred into another tent, and caryed thence also, and went and hidd it.
Geneva(i) 8 And when these lepers came to the vtmost part of the campe, they entred into one tent, and did eate and drinke, and caryed thence siluer and golde, and raiment, and went and hid it: after they returned, and entred into another tent, and caryed thence also, and went and hid it.
Bishops(i) 8 And when these lepers came to the edge of the hoast, they went into a tent, and did eate and drinke, and caried thence siluer, and golde, and rayment, & went and hyd it: and came againe and entred into another tent, and caried thence also, and went and hyd it
DouayRheims(i) 8 So when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it.
KJV(i) 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
KJV_Cambridge(i) 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
KJV_Strongs(i)
  8 H6879 And when these lepers [H8794]   H935 came [H8799]   H7097 to the uttermost part H4264 of the camp H935 , they went [H8799]   H259 into one H168 tent H398 , and did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H5375 , and carried [H8799]   H3701 thence silver H2091 , and gold H899 , and raiment H3212 , and went [H8799]   H2934 and hid [H8686]   H7725 it; and came again [H8799]   H935 , and entered [H8799]   H312 into another H168 tent H5375 , and carried [H8799]   H3212 thence also, and went [H8799]   H2934 and hid [H8686]   it .
Thomson(i) 8 So when the lepers came to a part of the camp they went into a tent and ate and drank, and carried thence silver and gold and raiment, and went away. And returning again they went into another tent and took things out of it and hid them.
Webster(i) 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
Webster_Strongs(i)
  8 H6879 [H8794] And when these lepers H935 [H8799] came H7097 to the edge H4264 of the camp H935 [H8799] , they went H259 into one H168 tent H398 [H8799] , and ate H8354 [H8799] and drank H5375 [H8799] , and carried H3701 from there silver H2091 , and gold H899 , and raiment H3212 [H8799] , and went H2934 [H8686] and hid H7725 [H8799] it; and came again H935 [H8799] , and entered H312 into another H168 tent H5375 [H8799] , and carried H3212 [H8799] from there also, and went H2934 [H8686] and hid it.
Brenton(i) 8 And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took thence silver, and gold, and raiment; and they went and returned thence, and entered into another tent, and took thence, and went and hid the spoil.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἰσῆλθον οἱ λεπροὶ οὗτοι ἕως μέρους τῆς παρεμβολῆς, καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν μίαν, καὶ ἔφαγον, καὶ ἔπιον, καὶ ᾖραν ἐκεῖθεν ἀργύριον, καὶ χρυσίον, καὶ ἱματισμόν· καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἐπέστρεψαν ἐκεῖθεν, καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν ἄλλην, καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ κατέκρυψαν.
Leeser(i) 8 And so came these lepers to the uttermost part of the camp, and they went into one tent, and ate and drank, and carried away thence silver, and gold, and garments, and went and hid them; and they returned, and entered into another tent, and carried away something thence, and went and hid it.
YLT(i) 8 And these lepers come in unto the extremity of the camp, and come in unto one tent, and eat, and drink, and lift up thence silver, and gold, and garments, and go and hide; and they turn back and go in unto another tent, and lift up thence, and go and hide.
JuliaSmith(i) 8 And these leprous will come even to the end of the camp, and go to one tent, and eat and drink and lift up from thence silver and gold, and garments,. and they will go and hide and turn back, and come to another tent, and lift up from thence, and go and hide.
Darby(i) 8 And those lepers came to the extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver and gold, and garments, and went and hid it; and they came again, and entered into another tent, and carried thence, and went and hid [it].
ERV(i) 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
ASV(i) 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
Rotherham(i) 8 When, therefore, these lepers came in as far as the outskirts of the camp, they entered into one tent, and did eat and drink, and carried from thence silver, and gold, and raiment, and went away and hid them,––and came again, and entered into another tent, and carried from thence––and went and hid them.
CLV(i) 8 And these lepers come in unto the extremity of the camp, and come in unto one tent, and eat, and drink, and lift up thence silver, and gold, and garments, and go and hide; and they turn back and go in unto another tent, and lift up thence, and go and hide.
BBE(i) 8 And when those lepers came to the outer line of tents, they went into one tent, and had food and drink, and took from it silver and gold and clothing, which they put in a secret place; then they came back and went into another tent from which they took more goods, which they put away in a secret place.
MKJV(i) 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried silver and gold and clothing from there, and went and hid it. And they came again and entered into another tent and carried from there, and went and hid it.
LITV(i) 8 And these lepers came to the edge of the camp, and came into one tent, and ate and drank, and took up from there silver and gold and garments, and went and hid them. And they returned and went into another tent, and took from there, and went and hid them .
ECB(i) 8 and these lepers come to the extremity of the camp; and they go into one tent and eat and drink and lift silver and gold and clothes; and go hide it; and return and enter into another tent and lift from there; and go hide it.
ACV(i) 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried from there silver, and gold, and raiment, and went and hid it. And they came back, and entered into another tent, and carried from there also, and went and hid it.
WEB(i) 8 When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried away silver, gold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried things from there also, and went and hid them.
NHEB(i) 8 When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried there silver, and gold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it.
AKJV(i) 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried there silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it.
KJ2000(i) 8 And when these lepers came to the edge of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried there silver, and gold, and clothing, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried from there also, and went and hid it.
UKJV(i) 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
TKJU(i) 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried there silver, and gold, and clothing, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it.
EJ2000(i) 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank and took silver and gold and raiment and went and hid it and came again and entered into another tent and took from there also and went and hid it.
CAB(i) 8 And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took silver and gold and clothing from there; then they came back and returned there, and entered into another tent, and took from there also, and went and hid the spoil.
LXX2012(i) 8 And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took thence silver, and gold, and raiment; and they went and returned thence, and entered into another tent, and took thence, and went and hid [the spoil].
NSB(i) 8 The lepers came to the edge of the camp. They went into one tent and ate and drank. They took silver and gold and clothing. They entered another tent and carried away spoil and hid it.
ISV(i) 8 When the lepers arrived at the outskirts of the encampment, they entered one tent and ate and drank. Then they carried off from there some silver, gold, and clothes, and went out and hid them. After this, they returned, entered another tent, raided it, and went and hid all of that, too!
LEB(i) 8 When these who had the skin disease came to the edge of the camp, they went into a certain tent and they ate, drank, and took from there silver and gold and clothes. Then they went and hid them, then returned and came to another tent, and they took from there and went and hid them.
BSB(i) 8 When the lepers reached the edge of the camp, they went into a tent to eat and drink. Then they carried off the silver, gold, and clothing, and went and hid them. On returning, they entered another tent, carried off some items from there, and hid them.
MSB(i) 8 When the lepers reached the edge of the camp, they went into a tent to eat and drink. Then they carried off the silver, gold, and clothing, and went and hid them. On returning, they entered another tent, carried off some items from there, and hid them.
MLV(i) 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank and carried from there silver and gold and garments and went and hid it. And they came back and entered into another tent and carried from there also and went and hid it.
VIN(i) 8 And these lepers came to the edge of the camp, and came into one tent, and ate and drank, and took up from there silver and gold and garments, and went and hid them. And they returned and went into another tent, and took from there, and went and hid them .
Luther1545(i) 8 Als nun die Aussätzigen an den Ort des Lagers kamen, gingen sie in der Hütten eine, aßen und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es; und kamen wieder und gingen in eine andere Hütte und nahmen draus und gingen hin und verbargen es.
Luther1912(i) 8 Als nun die Aussätzigen an den Ort kamen, gingen sie in der Hütten eine, aßen und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es und kamen wieder und gingen in eine andere Hütte und nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
ELB1871(i) 8 Als nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen Silber daraus und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
ELB1905(i) 8 Als nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen Silber daraus und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
DSV(i) 8 Als nu deze melaatsen aan het uiterste des legers kwamen, zo gingen zij in een tent, en aten en dronken, en namen van daar zilver, en goud, en klederen, en gingen henen, en verborgen het; daarna keerden zij weder, en kwamen in een andere tent, namen van daar ook, en gingen henen, en verborgen het.
DSV_Strongs(i)
  8 H428 Als nu deze H6879 H8794 melaatsen H5704 aan H7097 het uiterste H4264 des legers H935 H8799 kwamen H935 H8799 , zo gingen zij H413 in H259 een H168 tent H398 H8799 , en aten H8354 H8799 en dronken H5375 H8799 , en namen H4480 van H8033 daar H3701 zilver H2091 , en goud H899 , en klederen H3212 H8799 , en gingen henen H2934 H8686 , en verborgen H7725 H8799 het; daarna keerden zij weder H935 H8799 , en kwamen H413 in H312 een andere H168 tent H5375 H8799 , namen H4480 van H8033 daar H3212 H8799 ook, en gingen henen H2934 H8686 , en verborgen het.
Giguet(i) 8 Et les lépreux, ayant fait quelques pas dans le camp, entrèrent sous une tente, mangèrent, burent, enlevèrent de l’argent, de l’or, des vêtements, et s’en allèrent; ensuite, un peu plus loin, ils entrèrent sous une autre tente, y prirent encore du butin; puis, ils en sortirent, et se cachèrent.
DarbyFR(i) 8 Et ces lépreux vinrent jusqu'au bout du camp; et ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, et de l'or, et des vêtements; et ils s'en allèrent et les cachèrent. Et ils retournèrent, et entrèrent dans une autre tente et en emportèrent du butin, et ils s'en allèrent et le cachèrent.
Martin(i) 8 Ces lépreux-là donc entrèrent jusqu'à l'un des bouts du camp, puis ils vinrent dans une tente, ils mangèrent, ils burent, ils prirent de là de l'argent, de l'or, et des vêtements, et ils s'en allèrent, et les cachèrent. Après quoi ils retournèrent et entrèrent dans une autre tente, et prirent de là aussi des mêmes choses, et s'en allèrent, et les cachèrent.
Segond(i) 8 Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et des vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher.
Segond_Strongs(i)
  8 H6879 Les lépreux H8794   H935 , étant arrivés H8799   H7097 à l’entrée H4264 du camp H935 , pénétrèrent H8799   H259 dans une H168 tente H398 , mangèrent H8799   H8354 et burent H8799   H5375 , et en emportèrent H8799   H3701 de l’argent H2091 , de l’or H899 , et des vêtements H3212 , qu’ils allèrent H8799   H2934 cacher H8686   H7725 . Ils revinrent H8799   H935 , pénétrèrent H8799   H312 dans une autre H168 tente H5375 , et en emportèrent H8799   H3212 des objets qu’ils allèrent H8799   H2934 cacher H8686  .
SE(i) 8 Y cuando los leprosos llegaron a las primeras estancias, entraron en una tienda, y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata, y oro, y vestido, y fueron, y lo escondieron; y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron, y escondieron.
ReinaValera(i) 8 Y como los leprosos llegaron á las primeras estancias, entráronse en una tienda, y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata, y oro, y vestido, y fueron, y escondiéronlo: y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron, y escondieron.
JBS(i) 8 Y cuando los leprosos llegaron a las primeras estancias, entraron en una tienda, y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata, oro, y vestido, y fueron, y lo escondieron; y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron, y escondieron.
Albanian(i) 8 Kur arritën në skajin e kampit, këta lebrozë hynë në një çadër, ku hëngrën e pinë; morën me vete argjend, ar dhe rroba, dhe shkuan t'i fshehin. Pastaj u kthyen dhe hynë në një çadër tjetër; edhe andej morën shumë gjëra dhe shkuan t'i fshehin.
RST(i) 8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
Arabic(i) 8 وجاء هؤلاء البرص الى آخر المحلّة ودخلوا خيمة واحدة فاكلوا وشربوا وحملوا منها فضة وذهبا وثيابا ومضوا وطمروها ثم رجعوا ودخلوا خيمة اخرى وحملوا منها ومضوا وطمروا.
Bulgarian(i) 8 И когато тези прокажени стигнаха до края на стана, влязоха в една шатра и ядоха и пиха, и взеха оттам сребро, злато и дрехи, и отидоха и ги скриха. После се върнаха, влязоха в друга шатра, взеха и оттам и отидоха, и скриха и тях.
Croatian(i) 8 Kad su gubavci, dakle, došli do ruba tabora, uvukoše se u jedan šator. Pošto su se najeli i napili, uzeše odande srebro, zlato i haljine pa odoše da ih sakriju. Vratiše se onda pa uđoše u drugi šator: uzeše plijen iz njega te odoše i sakriše ga.
BKR(i) 8 Když tedy přišli malomocní ti na kraj ležení, všedše do jednoho stanu, jedli a pili, a pobravše v něm stříbro a zlato i roucha, odešli a schovali. Opět navrátivše se, vešli do jiného stanu a pobrali v něm, a odšedše, schovali.
Danish(i) 8 Der disse spedalske kom til det yderste af Lejren, da kom de til et Telt og aade og drak og toge derfra Sølv og Guld og Klæder og gik bort og skjulte det, og de vendte tilbage og kom til et andet Telt og toge ogsaa noget derfra og gik bort og skjulte det.
CUV(i) 8 那 些 長 大 痲 瘋 的 到 了 營 邊 , 進 了 帳 棚 , 吃 了 喝 了 , 且 從 其 中 拿 出 金 銀 和 衣 服 來 , 去 收 藏 了 ; 回 來 又 進 了 一 座 帳 棚 , 從 其 中 拿 出 財 物 來 去 收 藏 了 。
CUVS(i) 8 那 些 长 大 痲 疯 的 到 了 营 边 , 进 了 帐 棚 , 吃 了 喝 了 , 且 从 其 中 拿 出 金 银 和 衣 服 来 , 去 收 藏 了 ; 回 来 又 进 了 一 座 帐 棚 , 从 其 中 拿 出 财 物 来 去 收 藏 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj tiuj lepruloj venis al la rando de la tendaro, kaj ili eniris en unu tendon kaj mangxis kaj trinkis, kaj prenis de tie argxenton kaj oron kaj vestojn, kaj iris kaj kasxis; kaj ili venis denove, kaj eniris en alian tendon kaj prenis de tie, kaj iris kaj kasxis.
Finnish(i) 8 Kuin spitaliset tulivat leirin ääreen, menivät he yhteen majaan, söivät ja joivat, ja ottivat hopiaa ja kultaa ja vaatteita, ja menivät pois ja kätkivät ne, ja tulivat jälleen ja menivät toiseen majaan, ja ottivat sieltä, menivät pois ja kätkivät sen.
FinnishPR(i) 8 Tultuaan leirin laitaan pitalitautiset menivät erääseen telttaan, söivät ja joivat, ottivat sieltä hopeata ja kultaa ja vaatteita, menivät pois ja kätkivät ne. Sitten he tulivat takaisin ja menivät toiseen telttaan ja ottivat sieltä saalista ja menivät pois ja kätkivät sen.
Haitian(i) 8 Lè kat mesye yo rive nan kan an, yo antre nan yon premye tant, yo manje, yo bwè. Yo pase men yo pran lò, ajan, rad yo jwenn, yo soti al sere yo. Lèfini, yo tounen, yo antre nan yon dezyèm tant, yo fè menm bagay la.
Hungarian(i) 8 Mikor azért e bélpoklosok a tábor széléhez értek, bemenvén egy sátorba, evének és ivának, és elvivének onnét ezüstöt, aranyat és ruhákat, és elmenvén elrejték azokat; és megtérvén más sátorba menének be, és [abból] [is] hozának és elmenvén, elrejték.
Indonesian(i) 8 Keempat orang yang berpenyakit kulit itu tiba di pinggir perkemahan itu, dan memasuki sebuah kemah. Mereka makan minum di situ dan mengambil emas, perak serta pakaian-pakaian lalu pergi menyembunyikannya. Setelah itu mereka kembali lagi dan memasuki kemah yang lain, lalu melakukan hal yang sama.
Italian(i) 8 Que’ lebbrosi adunque, venuti fino allo stremo del campo, entrarono in una tenda, e mangiarono, e bevvero, e tolsero di là argento, ed oro, e vestimenti, e andarono, e nascosero quelle cose; poi tornarono, ed entrarono in un’altra tenda, e tolsero ancora di là di quelle stesse cose, e andarono, e le nascosero.
ItalianRiveduta(i) 8 Que’ lebbrosi, giunti che furono all’estremità del campo, entrarono in una tenda, mangiarono, bevvero, e portaron via argento, oro, vesti, e andarono a nascondere ogni cosa. Poi tornarono, entrarono in un’altra tenda, e anche di là portaron via roba, che andarono a nascondere.
Korean(i) 8 그 문둥이들이 진 가에 이르자 한 장막에 들어가서 먹고 마시고 거기서 은과 금과 의복을 가지고 가서 감추고 다시 와서 다른 장막에 들어가서 거기서도 가지고 가서 감추니라
Lithuanian(i) 8 Raupsuotieji atėjo į stovyklą. Įėję į vieną palapinę, valgė, gėrė ir, pasiėmę sidabro, aukso bei drabužių, paslėpė. Po to jie sugrįžo, įėjo į kitą palapinę ir, išnešę iš ten, taip pat paslėpė.
PBG(i) 8 A gdy przyszli oni trędowaci aż na przodek obozu, weszli do jednego namiotu, i jedli i pili, a nabrawszy stamtąd srebra i złota, i szat, szli i skryli. Potem się wrócili, i weszli do drugiego namiotu, a nabrawszy także stamtąd, odeszli i pokryli .
Portuguese(i) 8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; e tomando dali prata, ouro e vestidos, foram e os esconderam; depois voltaram, entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
Norwegian(i) 8 Da nu de spedalske kom til utkanten av leiren, gikk de inn i et telt og åt og drakk, og de tok sølv og gull og klær der og gikk bort og skjulte det; derefter vendte de tilbake og gikk inn i et annet telt og tok hvad der var, og gikk bort og skjulte det.
Romanian(i) 8 Leproşii, ajungînd la intrarea taberii, au pătruns într'un cort, au mîncat şi au băut, au luat din el argint, aur şi haine, şi s'au dus şi le-au ascuns. S'au întors iarăş, au pătruns într'un alt cort şi au luat şi de acolo lucruri pe cari s'au dus şi le-au ascuns.
Ukrainian(i) 8 І прийшли ті прокажені аж до краю табору, і ввійшли до одного намету, і їли й пили, і повиносили звідти срібло й золото та вбрання, і пішли й заховали. І вони знову ввійшли до іншого намету, і повиносили звідти, і пішли та й сховали.